RSS

taube Gebärdensprachdolmetscher rein, Untertitel raus?

19 Okt

Damals gab es hier themenähnliche Blogartikel „Untertitel rein, Dolmi raus“. Diesmal umgekehrt.

Im TV-Kanal „Phoenix“ wurde vorgestern die Tagesschau erstmals mit tauber oder gehörloser oder taubstummer (die Begriffe könnt Ihr ruhig aussuchen, welches Ihr am besten gefällt) Gebärdensprachdolmetscher Rafael-Evitan Grombelka gedolmetscht.

Sehr auffallend ist während der Sendung, wie er seine Augen ständig in Richtung hörenden Gebärdensprachdolmetschern (stand hinter der Kamera) schielte und wenn ich es richtig gesehen habe, konnte er nicht einwandfrei übersetzen. Was man auch sehr deutlich erkennen kann, hat er am Ende spät übersetzt (trotz zeitsparsame, gebrochene und gekürzte DGS-Grammatik), wo die Tagesschausprecherin in seiner Bericht bereits fertig war. Und man stelle sich vor, zwei Gebärdensprachdolmetscher (hörend und stocktaub) vor Ort anwesend (!!). Wer zahlt das? Ja, unserer GEZ-Gebühr ab 2013! Gerecht oder ungerecht?

Das ist Unfug, da man sich die Sendung ansehen will und nicht den/die „taube“ Dolmetscher/in.

Es können niemals alle Gehörlose den „taube“ Dolmetscher/-in verstehen. (Dialekte, Bildung, Geschwindigkeit, usw.) Schwerhörige und Gehörlose, die keine Gebärden verstehen, bleiben eh aussen vor. Das bedeutet ein Anschlag an jede Bemühung zur sozialen und geistigen Integration aller Hörbehinderten.

Sollten „taube“ Gebärdensprachdolmetscher direkt von Telepromptern ablesen (was für vielen nach Raules bundesweit bekannte Spruch eigentlich unvorstellbar wäre), dann müssten sie eine sehr sehr sehr gute Lesekompetenz verfügen und alles pedantisch übersetzen müssten. Und wenn ein Herr Raule die Meinung verbreiten, dass Gehörlose ungebildet seien („nicht lesen können“), dann überzeugen sie damit die Eltern einmal mehr, dass Gehörlose + Gebärdensprache und auch was die ahnungslosen Eltern oder Leuten leider oft denken: Dass Gebärdensprache automatisch DGS bedeutet. Das muss aufhören. Gebärdensprache ist Kommunikationsmittel, egal in welcher Sprache z.B. DGS, LBG, LUG, GuK, NVK, LS, etc…

Vielleicht gebärdet Rafael eines Tages bei Phoenix sowie er auch bei SQ?!AT tat. Siehe Bild unten:

(Bildquelle: Taubenschlag, Übersetzung Q = rein und raus)

 

Schlagwörter: , , , , , , , ,

3 Antworten zu “taube Gebärdensprachdolmetscher rein, Untertitel raus?

  1. deafleaks

    20. Oktober 2012 at 09:52

    Reblogged this on Deaf leaks.

     
  2. Allergie-Erdnuss

    20. Oktober 2012 at 13:23

    Gute Bericht!
    Untertitel muss bleiben, ich sehe ARD statt Phönix. Hab auch Phönix mit Rafael gesehen, konnte mir nicht alles verstehen, die ist für Gehorlosen niedrige Bildung bestimmt. Man verlernt sich die Grammatik.
    Keine CI-Kinder würden es verstehen.
    Ich muss es sagen die radikalen Gehörlosen die DGS entwickelt sich zurück in alten taubstummen Welt wie die Taliban.

     
  3. Kia

    24. Oktober 2012 at 16:08

    @Allergie-Erdnuss, achso, leider hast du noch nicht/kaum weltweit gereist, wo verschiedene Kulturen kennengelernt werden konnen. und es hat mit CI-Thema nichts zu tun, weil einige SH und GL auch Problem haben so wie CI-Kinder…

     

Hinterlasse eine Antwort zu Allergie-Erdnuss Antwort abbrechen